Rěčne kućiki

Wobstupić

Wodoškitna policija w Braniborskej je před wobstupjenjom zmjerznjenych lodowych přestrjenjow na wodźiznach warnowała … dokelž njeje so hišće nošaca lodowa woršta wutworiła.“ Tak pisachu w minjenych dnjach kruteho zmjerzka Serbske Nowiny. Njerozumju, čehodla měło wobstupjenje lodu strašne być, potajkim hdyž so něchtó dokoławokoło lodu zestupa. Dokelž dokładnje to rěka tute słowo wobstupić w serbšćinje. Nimo toho móže tež rěkać tajke něšto kaž němsce „umzingeln, „umstellen“: Kral bě město z wojakami wobstupić dał. W mjenowanej powěsći wšak je něšto cyle hinaše měnjene, mjenujcy zo je hišće strašne na lód chodźić, na njón stupić abo stupać. Při wužiwanju słowjesa wobstupić w tutym woznamje pak jedna so wo kalku, to rěka direktne přenjesenje němskeho słowjesa „betreten“. Tuž měło prawje rěkać: „Braniborska policija je před tym warnowała, na lód abo na zamjerznjene wodźizny chodźić.“ A to móže woprawdźe strašne być, dokelž hrozy strach, so přepadnyć.

S. Wölkowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: kalka, němčina, werb

hesła: wobstupić, betreten