Bauchfreie Tops mit Spaghetti-Trägern
Modernizowanje słownistwa potrjechi někotre tematiske wobłuki wosebje sylnje, tak tež pomjenowanja za drastu. Kóžda nowa moda žada sej tež tworjenje hornjoserbskich wotpowědnikow za nowe němske zapřijeća. Hdyž je lěćo, chodźa młode holcy „in bauchfreien T-Shirts und Tops mit Spaghetti-Trägern“. Hižo mamy šmjatańcu – žurnalisća so poća a rěčespytnicy tež. Kak tutu sadu do dobreje serbšćiny přełožimy? Potajkim, je ćopło, a tuž chodźa młode holcy w t-shirtach, kotrež brjuch njezakrywaja. Tež nahobrjušny t-shirt je korektny ekwiwalent. Što pak nětko z topom – požčonku z jendźelšćiny? Forma plurala holcy chodźa w topach je njezwučena, ale korektna. A kak ma so z wonymi spagetijemi? W dwurěčnych słownikach so pomjenowanje „Spaghettiträger“ hišće nihdźe njejewi, ale motiw za pomjenowanje je jasny: Su to jara ćeńke paski jako šandki při šatach, shirtach abo druhich drastach. Potajkim chodźa młode holcy tež w topach z ćeńkimaj šandkomaj.
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: substantiw, adjektiw, zestajenka, požčonka, anglicizm
hesła: bauchfrei, Top, Spaghetti-Träger, Spaghettiträger, šandki, šandka, nahobrjušny, top, shirt