Junggesellenabschiedsparty
Z někotrymi přełožkami do serbšćiny so tež rěčespytnicy bědźa. Přikład za to je němske słowo „Junggesellenabschschiedsparty“, za kotryž pytaše njedawno rozhłosownica serbski ekwiwalent. Ze štyrjoch słowow wobstejaca němska zestajenka pomjenuje swjedźeń krótko do kwasa, a to jenož mužow. Hižo přełožk prěnjeho čłona zestajenki je problematiski: serbsce praji so za „Junggeselle“, zo je to nježenjenc, štož pak w datym konteksće ani njetrjechi, wšako chce so wony pachoł woženić. Tuž njeby přełožk rozžohnowanski swjedźeń respektiwnje rozžohnowanska party nježenjenca korektny był – skerje je wony swjedźeń rozžohnowanje z přećelemi. Dokelž pak je ćežko, tež hišće publikum woneho swjedźenja wopisować, namjetuju prosće dokwasna rozžohnowanska party z přećelemi. Přidawk z přećelemi bych tohodla wužiwała, dokelž wuhladach njedawno tež črjódu młodych holcow ze sektowymi blešemi po měsće běhajo, štož bě wočiwidnje dokwasna rozžohnowanska party z přećelkami.
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: substantiw