Rěčne kućiki

Vor dem Nichts stehen

Njedawno wopraša so mje wučerka, kak móhła do hornjoserbšćiny přełožić sadu: „Er steht vor dem Nichts“. Wobkedźbujo wosebitosć serbšćiny, zo wužiwa so w njej tak mjenowana dwójna negacija, by sada měła rěkać: Wón před ničim njesteji. Tónle přełožk pak němskej předłoze njewotpowěduje. Nochcu nětko filozofěrować, hač je scyła móžno, zo před ničim njestejiš. Poćahuje-li so słowo ničo na materielne wěcy, potom móhli na přikład prajić, zo je něchtó wšitko zhubił, abo zo je wšo přisadźił. W słowniku je zapisane, zo steji něchtó před prózdnym, štož je tohorunja akceptabelny namjet. Dalše móžne přełožki su, zo na přikład něchtó njewě, kak dale, zo je něchtó zwrěšćił abo tež wopisowanje w přenjesenym zmysle, zo steji něchtó před bjezdnom abo zo njeje jemu ničo zwostało. Móžemy tež prajić, zo steji něchtó před rozpadankami swojeje eksistency abo swojeho zboža.

Lubi słucharjo, sym optimistiski čłowjek, a tuž twjerdźu, zo před bjezdnom njestejimy, ale zo wočakujemy wšitcy rjany a zajimawy dźeń!

J. Šołćina

temy: rěčne wobroty

klučowe słowa: wobrot, přenjeseny woznam

hesła: vor dem Nichts stehen, Nichts