Sprachecken

Tütensuppe und Brühwürfel

Njedawno namakach internetowu stronu z titulom „frag.mutti.de“. Wězo běch wćipna, što so za tym chowa. Dyrbjach so smjeć, dokelž běchu to lute pokiwy za nježenjencow, na přikład, kak so jědźe lochko a spěšnje přihotuja. Mjez druhim bě rěč wo tak mjenowanych „Tüten-, Beutel-, Päckchensuppen“. Derje, ale kak je serbsce pomjenujemy? Naša mać by cyle jednorje prajiła, zo su to poliwki za lěnje žony, němsce „Faule-Weiber-Suppen“. Njejedna pak so wo hotowe poliwki, kaž su (wone) tež w tyzach na předań, ale jenož wo próšk, z kotrehož móžeš poliwku zwarić. Tohodla mój namjet: poliwkowy próšk z tity, titowe poliwki abo tež poliwka z tity. Móžne je tež pomjenowanje z pomocu mjena twory respektiwnje marki: maggijowa poliwka. Tak so tež praktikuje w zwisku z juškowej kóstku, němsce „Brühwürfel“. Tež tu so tworowe pomjenowanje wužiwa, a husto so rěči wo maggijowej kóstce.

Lubi připosłucharjo, sama njelubuju wone hotowe a kumštne jědźe. Trjebamy potajkim internetowu stronu „woprašej-so-maćerki.de“, na kotrejž so woprawdźe kulinariske a słódne recepty podawaja.

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Tütensuppe, Brühwürfel, Päckensuppe, Suppe