Sprachecken

Stilles Wasser

W NDRskim času znajachmy selters respektiwnje seltersowu wodu abo selterowu wodu, někotři mjenowachu ju tež mineralnu wodu respektiwnje mineralku. Z nowym politiskim časom su so tež někotre jědźne a pitne zwučenosće změnili. A tak njepijemy dźensa jenož někajku mineralku, ale móžemy samo wolić mjez wšelakimi družinami, němsce „mit Kohlensäure“ abo „ohne Kohlensäure“. A kak tomu serbsce prajimy? Mineralna woda z wuhlikowej kisalinu klinči skerje za njeporadźenym chemiskim eksperimentom. Někotři wědźa sej pomhać z tym, zo wužiwaja wobrazliwy wuraz kaž woda z pucherkami respektiwnje pucherkata woda a nawopak woda bjez pucherkow. Sym hižo čitała woda z duchom respektiwnje woda bjez ducha – ale tole skerje z palencom zwjazuju. Za němske „stilles Wasser“ móžemy pak tež po němskim přikładźe tworić měrnu wodu abo ćichu wodu. A w němčinje znate přisłowo „Stille Wasser sind tief.“ ma tež w serbšćinje rjany wotpowědnik, mjenujcy: Ćicha rěka ma hłuboke dno.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Sprichwort

Wörter: Wasser, stilles Wasser, woda, Kohlensäure