Sprachecken

Schnäppchen

Lubi připosłucharjo, wěsće wy, što je jedyn dohrabk abo jedne hrabnjenčko? Słowo na to pokaza, zo za něčim hrabnješ, jara spěšnje samo, zo njeby něchtó druhi spěšniši był. Słowo hrabnyć přełoži so w słownikach z němskim „raffen“. A tak so spěšnje domysliš, zo je to serbske pomjenowanje za němske słowo „Schnäppchen“. Eksistuja tež dalše móžne ekwiwalenty, ale su to předołhe konstrukcije, kaž na přikład dobra składnosć nakupje abo wosebje tuni poskitk. Tuž mam hrabnjenčko za dobre rozrisanje.

Z pomocu tuteje wotwodźenki móžemy dalše leksikaliske jednotki tworić: „Schnäppchenjagd“ je tuž hońtwa za hrabnjenčkami resp. za tunimi poskitkami, a čłowjek, kotryž to rady čini (němsce „Schnäppchenjäger“) je tuž hońtwjer za hrabnjenčkami abo samo hrabnjenčkar. A wuprajić, zo běhaš abo honiš za hrabnjenčkami (němsce „auf Schnäppchenjagd gehen“), móhli potom tohorunja mjenować hrabnjenčkowanje.

Njewěm, što sće sej wy, lubi připosłucharjo, za dźensniši dźeń předewzali, hač dźěłaće abo hrabnjenčkujeće. Woboje drje móže być jara napinace. Ja wosobinsce tola radšo dźěłam …

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Lehnübersetzung, Deutsch, Ableitung

Wörter: Schnäppchen, Schnäppchenjagd, Schnäppchenjäger, hrabnjenčko