Sprachecken

Schmätzel

Dźensa swjećimy ptači kwas. Zawěsće sće wy, lubi připosłucharjo, hižo na taler pohladali, hač su wam ptački něšto wobradźili. Myslu sej, zo na wašim talerju tradicionelne wěcy leža: słódkosće a pječwo, to rěka chłóšćenki, a nic někajke hoberske dary.

Słódkosće su na předań pola pjekarja: najwšelakoriše ptački, pječene sroki abo pisane hnězda z kremy. Dźeń a husćišo wuhladamy tež słódkosće běłeje abo pasteloweje barby, za kotrychž pomjenowanje sym so wězo konkretnišo zajimowała. Někotři znaja pomjenowanje šmecle, tute słowo pak je regionalnje wobmjezowane a je so wot němskeho „Schmätzel“ wutworiło. Dokelž su tute hnězda abo ptački z papjerjanymaj křidleškomaj z bezeja, namjetuju, zo prajimy bezejowe słódkosće. Bezejowe pječwo by formalnje prawe było, njeje pak po wobsahu korektne, dokelž so z bělka a z cokora wobstejaca maćizna njepječe, ale jenož w kachlach suši.

Potajkim, dajće sej słódke bezejowe ptački a bezejowe hnězda słodźeć!

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Lehnwort, Deutsch, Französisch

Wörter: Schmätzel, bezej, Baiser, pječwo