Sprachecken

Herzensangelegenheit

Njedawno wobroći so znaty na mnje a skoržeše, zo jewi so w serbskich tekstach přeco husćišo wuraz wutrobita naležnosć za němske „Herzensangelegenheit“, štož je tola – tak měnješe – wopak, wšak rěka wutrobity němsce „herzhaft“. Prawje je, zo měješe adjektiw wutrobity prjedy woznam ,chrobły‘, němsce potajkim „beherzt, mutig, herzhaft“, na přikład wutrobity rjek. Najpozdźišo spočatk 20. lětstotka pak wustupuje w jednotliwych tekstach wutrobity tež we woznamje ,herzlich‘ abo ,von Herzen kommend‘, na přikład wutrobite słowa. Mjeztym přewahuje wužiwanje tutoho adjektiwa w zmysle „herzlich“ a přeco husćišo jewi so wot mojeho znateho kritizowana wutrobita naležnosć. Dwuzwjazkowy němsko-hornjoserbski słownik nam doporuča za „Herzensangelegenheitdušina naležnosć, štož pak je skerje słownikarska wumyslenka. Husćišo wužiwa so hižo pola Rězaka zapisaneho naležnosć wutroby abo tež wutrobna naležnosć: Dźěło z dźěćimi je jej naležnosć wutroby abo wutrobna naležnosć. Dalša móžnosć je: Dźěło z dźěćimi jej na wutrobje leži. A tute wotpowědniki mam ja wosobinsce za najlěpše za ně. „Herzensangelegenheit“: Tole wam dźensa wujasnić, ležeše mi na wutrobje, bě mi potajkim wutrobna naležnosć a tež naležnosć wutroby.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Herzensangelegenheit, herzhaft, wutrobity, naležnosć wutroby, wutrobny